『翻訳とは何か―職業としての翻訳』を読了。
著者は翻訳家の山岡洋一。
本書はタイトルから想像されるような「翻訳家という職業につくための本」ではありません。
翻訳とはどういうものなのか、なんのために必要となるものなのか、
単なる英文和訳とは何が違うのか等々の原理的な事柄を論じた本です。
これまでの翻訳をめぐる歴史的な事柄の叙述や現在の翻訳業界についての鋭い分析を通して、
「翻訳がいかにあるべきか」ということについて論じた骨太な作品だと思います。
その意味で、巷にあふれる「あなたでも翻訳家になれる」系の本とは一線を画しています。
翻訳は学校で習うような英文和訳とは違います。
英文和訳は、英語を日本語に置き換える作業であって、
極論すれば「内容についての理解ができなくても可能な機械的作業」です。
だからこそ、「直訳」なんて言葉が非難の意味に使われたり、
翻訳者の専門分野を考慮せずに
「1人の翻訳者が、どんな分野の文章でもとりあえず翻訳することはできる」
という(実態とはかけ離れた)社会通念が形成されているわけです。
挙句に「学校で英語の成績が良かった」という意味不明な理由で
翻訳者を志望する人まで現れるわけですね。
しかし、翻訳とは単なる機械的置き換え作業ではなく、
原著の内容をしっかり理解した上で、その理解した内容を
「原著者が日本語話者ならどのように日本語で記述するのか」考えて
日本語にするのが翻訳なのです。
必然的に、翻訳者は原著の内容を著者と同程度に理解していなければなりませんし、
原著に関連する知識や参考文献なども目を通す必要が出てきます。
さらに、理解した内容を日本語で表現するのですから、
読者に内容をわかりやすく伝えるための日本語の文章力も必要になってきます。
すると、一人の翻訳者がカバーできる範囲というのは、
どうしても細分化された特定ジャンルに限定されてくるわけです。
小説を専門に翻訳している人間が技術書を翻訳するなど、基本的には出来ないのです。
おそらく専門書の翻訳者に大学の研究者が多いのは、
専門の研究者でなければ質の高い翻訳は不可能だということも理由なのでしょう。
これは考えてみれば当然のことで、日本語の文章であっても、
全体や背景知識を理解できないとその中の一部分を理解することすらできません。
法律の素人が「善意の第三者に対抗できない」という一文を読んだ所で、
それが何を意味しているのかわからないでしょう。
これを理解するには対抗要件という概念の知識や、「善意」「第三者」という法律用語の知識、
さらにはどういう場面でどの条文が問題になっているのか、
あるいは解釈論としての提案なのか、等々の知識が必須です。
いわんや、社会文化的背景の異なる外国語をや、といったところでしょう。
しかし、この当然の事柄をはっきりと認識している日本人は残念ながら少数派です。
翻訳家志望の人は絶対に読むべきですし、
英語学習者や教育者にもぜひ読んで欲しい一冊です。
>>翻訳とは何か―職業としての翻訳







